Перевод и локализация: все, что нужно знать арбитражнику

  • Автор темы Maria
  • Дата начала
  • Ответы 1
  • Просмотры 745
Maria

Maria

Sales-manager
FB-killa team
FB-killa Plus
Регистрация
21 Окт 2020
Сообщения
1.348
Реакции
838
Наверняка каждый из вас хотя бы раз пробовал смотреть фильм на иностранном языке без субтитров. Согласитесь, сложно понять смысл фильма, не зная языка и культурных особенностей страны, где он снят.

Партнерский маркетинг – это тоже своего рода сторителлинг, поэтому важно, чтобы аудитория правильно воспринимала контекст. У вас может быть хороший продукт и в то же время плохой результат, если вы неправильно донесете до аудитории свой месседж. Именно поэтому контент должен быть переведен и локализирован в зависимости от ГЕО.

В этой статье мы обсудим основные различия между переводом и локализацией и расскажем, как вызвать эмоциональный отклик у вашей аудитории.

Перевод и локализация: в чем разница?
Перевод, в данном случае, – это изменение текста объявлений в соответствии с языком целевой аудитории. Например, если ваша реклама на английском языке, а вы хотите запускать кампании в Латинской Америке, нужно перевести весь контент на испанский. Перевод – это работа исключительно с языком.

В свою очередь локализация – это привязка перевода к реалиям и культуре целевого региона.

Перевод лишь составная часть локализации. Чтобы добиться результата, необходима полная локализация кампании.

Почему локализация важна?
Локализация улучшает качество кампаний, что приводит к росту конверсий и прибыли.

Очень важно минимизировать риски, используя правильный перевод. Например, в 90-х годах Mazda выпустила рекламу новой машины с замечательным названием Mazda Laputa. И именно с этим названием они решили выдвинуться на испаноязычный рынок. Печально, что никто не задумался о том, что La puta на испанском означает… “Женщину с низкой социальной ответственностью”, скажем так.
File 1615487063

Около 95% пользователей доверяют только тем платформам, которые переведены на их родной язык. Наконец, качество конверсий напрямую зависит от того, понимает ли ваша аудитория на что подписывается. Так что локализация и перевод контента позволяют уменьшить отток и ложные конверсии, что положительно влияет на профит ваших кампаний.

Какой контент нужно локализировать
Локализация – это необязательно перевод на совершенно другой язык. Например, в США и Великобритании говорят на английском, но это не исключает культурных различий. То же самое касается Испании и Латинской Америки, Франции и Канады, ЮАР и Австралии.

Локализация – это больше о создании контента в соответствии с культурными особенностями страны. Например, она учитывает следующие пункты:
  • Имперская или метрическая система мер
  • Денежные единицы
  • Размер (сантиметры или дюймы)
  • Формат даты и времени
  • Дизайн и длина текста
  • Сленг и разговорные фразы
  • Праздники, в том числе религиозные
Локализация изображений
Изображения нельзя перевести, но их можно и нужно локализировать. Важно, чтобы люди на ваших креативах были стандартной внешности выбранного вами региона. Например, если работаете с Таиландом, выбирайте азиатскую внешность и символы, характерные для тайской культуры. Не забывайте про социальные нормы.

Как локализировать контент
Есть множество способов перевода и локализации, все зависит от требований и вашего бюджета. Возможные варианты:

Машинный перевод
Самый быстрый и дешевый способ – гугл-переводчик или другие бесплатные приложения. Так можно донести основную мысль, но сам текст будет звучать неестественно. Подходит для тех, у кого сильно ограничен бюджет и нет других вариантов.

Сервисы: Google Translate, PROMT, Reverso, Translate

Форумы
Если у вас совсем небольшой текст или несколько фраз – смело спрашивайте, как их перевести, на форуме, многие с радостью откликнутся. Единственное, придется немного подождать и не факт, что результат будет идеальным.

Международные форумы: Word Reference, Proz, Mlingua

Фрилансеры
Самый оптимальный вариант. Полстраницы текста обойдутся вам минимум в 5 долларов, все зависит от квалификации переводчика и его опыта. Относительно небольшая цена, можно работать с носителями языка. Минусы: нет гарантии качества и соблюдения сроков.

Фрилансеры: Upwork, Fiverr, Guru, Freelancer

Агентства
Самый профессиональный и дорогой вариант. Если позволяет бюджет, советуем всегда обращаться в агентство, которые несут ответственность за качество и результат.

Источник
 
Можно ссылочку на источник пожалуйста
 
Назад
Верх